Uudised

Kiievis esitletakse Enzo Restagno kogumiku venekeelset väljaannet

17.06.2013

17. juunil toimub Kiievis Enzo Restagno koostatud esseede ja intervjuude kogumiku venekeelse tõlke esitlus. Raamat ilmub pealkirja all „Arvo Pärt. Vestlused, uurimused, mõtisklused” („Арво Пярт. Беседы, исследования, размышления”) ning selle annab välja Ukraina kirjastus Dukh i Litera (Vaim ja Sõna), mis on avaldanud mitmeid olulisi sotsioloogia, kultuuri ja filosoofia valdkonda puudutavaid raamatuid nii vene kui ka ukraina keeles.
Raamatu on koostanud Itaalia muusikateadlane Enzo Restagno ning selle esmatrükk ilmus seoses Torino festivaliga „Settembre Musica” aastal 2004. Varem on Restagno avaldanud hulga intervjuude ja esseede kogumikke 20. sajandi silmapaistvate heliloojate, näiteks Luigi Nono, Sofia Gubaidulina, Tōru Takemitsu, Steve Reichi, Alfred Schnittke jt kohta. Raamatu eestikeelne väljaanne ilmus aastal 2005, seejärel valmis saksakeelne tõlge kirjastuselt Universal Edition ning selle põhjal omakorda inglis- ja prantsuskeelsed väljaanded. Ka venekeelse raamatu aluseks on saksakeelne väljaanne.
„Arvo Pärt. Vestlused, uurimused, mõtisklused” on esimene põhjalikum käsitlus Pärdi loomingust vene keeles, sisaldades Enzo Restagno ulatuslikku intervjuud Arvo Pärdiga, Leopold Brauneissi analüütilist laadi teksti tintinnabuli-stiilist, Saale Kareda esseed „Algallika poole” ning Arvo Pärdi tänukõnesid aastal 2007 antud Euroopa Linna Görlitzi Rahvusvahelise Brückepreis-autasu ja 2008. aastal antud Léonie Sonningi muusikapreemia eest. Lisaks ilmub kogumikus esimest korda Jelena Tokuni artikkel „Tintinnabuli – uuenduse allikas”.

Arvo Pärt ütleb kaassõnas raamatu venekeelsele tõlkele järgmist:
Ma teretan seda kauaoodatud sündmust suure rõõmuga. Sellel raamatul on huvitav, kui mitte öelda kummaline saamislugu. Ehkki ma elan eesti kui emakeele ja paralleelselt vene keele mõjupiirkonnas, ilmus kogumiku esmatrükk Itaalias. Aasta hiljem valmis eestikeelne tõlge. Alles nüüd, paljude aastate möödudes hoian ma käes teksti keeles, millel on minu jaoks nii eriline tähendus. Ma võin väita, et teiste mõjutuste kõrval olid vene kultuur ja slaavi vaimsus minu loomingulistes otsingutes mulle tõsiseks teejuhiks. See „lingvistiline sugulus” annab mulle lootust kohtuda „oma” lugejaga, kes on tuttav selle kontekstiga, milles on kulgenud minu otsingud. Minu sügav tänu kuulub kirjastuse meeskonnale, mõttekaaslaste kollektiivile Dukh i Litera. Eriline tänu Constantin Sigovile, kelle entusiasm tegi käesoleva väljaande võimalikuks.

Kiievis toimuva esitlusega kaasneb Vox Clamantise kontsert, kus esitatakse peamiselt Arvo Pärdi muusikat. Neljal päeval viibib Kiievis ka Arvo Pärt ise, osaledes Ukraina kultuuriväärtusi tutvustavas programmis.
Dukh i Litera on keskendunud Euroopa ja kogu maailma olulisemate 20. ja 21. sajandi humanitaarteaduslike raamatute kirjastamisele. Muuhulgas esitletakse samadel päevadel ka Kanada filosoofi Charles Taylori kuulsaks saanud raamatu „A Secular Age” venekeelset tõlget.
Raamatu esitlusele Kiievis on kaasa aidanud Arvo Pärdi kirjastaja Universal Edition, Eesti Vabariigi Kultuuriministeerium, Ukraina Kultuuriministeerium ja Eesti Vabariigi Välisministeerium. Esitlust ja kontserti salvestab ka kolmeliikmeline Minor Filmi meeskond.

Pood